SUSCRIBETE!(:
Proveniente del mejor albúm “Violator” les traigo traducida “Policy of Truth” una de mis canciones favoritas de esta increíble banda británica tanto por su melodía asi como por el significado de su letra.
La cuál habla basicamente de las consecuencias con las que se tiene que vivir por revelar cosas sobre nosotros mismos, especialmente las consecuencias de ser siempre honesto 🙂

Me he tomado el tiempo de poner una pequeña anotación en el video marcada con (*) para dar más contexto sobre como traduje la canción 😉

Espero que les guste! 🙂
Si te gustan mis traducciones por favor comparte & suscribete! ;D

ANOTACIONES:
( ✩ ) Policy of Truth: Como saben en mi canal me gusta traducir las letras dando contexto acompañado de los datos que sé como fanatica de las bandas. Por ello & para mantener el mismo sentido con el cuál Depeche Mode titulo esta grandiosa pieza lo he traducido como ”Código de Honestidad” ^^

OTROS ARTISTAS SUBTITULADOS AL ESPAÑOL:

DURAN DURAN – THE REFLEX
https://www.youtube.com/watch?v=xgoHn

HALL & OATES – OUT OF TOUCH
https://www.youtube.com/watch?v=fRYTQ

THE POLICE – WRAPPED AROUND YOUR FINGER
https://www.youtube.com/watch?v=00EMM

HALL & OATES – METHOD OF MODERN LOVE
https://www.youtube.com/watch?v=yF_T0

Disclaimer: No copyright infringed intented. I do not own anything in the video, everything belongs to their respective owners. This is simply made for the entertainment of fans like myself.

“Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for “fair use” for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use”

Do you like this Song ?

Click on a star to rate it!

Average rating / 5. Vote count:

As you found this song great...

Follow us on social media!

We are sorry that you don\\\'t like this song

Let us improve this post!

20 COMMENTS

  1. (Might be repeating myself here but)… The punishment is swift, constant, and gruesome–but I never bother wondering what it would have been like "if I'd only lied". I regret nothing, small ones (and I just walked out of a boxed seven-hour transport from 5250 lockdown)!

  2. Me recuerda a la policía de la verdad y al ministerio de verdad de la novela 1984 de George Orwell, los cuales se encargan de vigilar y hacer cumplir a las personas "una verdad impuesta" y si no la cumples llegan a torturarte para que cambies tu manera de pensar. Ahora no se tortura pero es la misma sociedad la encargada de irte moldeando conforme a lo que se le ha impuesto a ella.

  3. Aunque no me gusta, si me parece mejor la traducción de 'la política de la honestidad', porque nadie es dueño de la verdad, solo de su versión de los hechos… Buen trabajo, Gracias!!!

  4. "never again is what you swore the time before" es realmente "Nunca mas, es lo que juraste la vez anterior -o la última vez".
    "La política de la verdad" es muy diferente al "código de honestidad". Coño! Pero si es el título de la canción, como lo vas a destrozar así.
    "For delivering the proof in the policy of truth" es "por entregar o presentar la prueba la evidencia en la política de la verdad" y no "por haber "demostrado' un codigo de honestidad" . WTF?